Planning pour la traduction

Introduction

Ce planning est donné à titre indicatif. En fonction de l'avancée des travaux, il est susceptible de changer légèrement (Sylvie DUCHATEAU, le 23 octobre 2009).

Validation des titres et des textes introductifs et de certains mots de vocabulaire

  • délai 29 octobre 2009 à 12 heures, heure de Paris.

page des titres et textes introductifs en français
questions de vocabulaire

Création des pages pour la traduction

Les pages pour la traduction ont été créées par fichier : un fichier est consacré à la compréhension d'une règle, d'un critère de succès, de la conformité, d'un concept etc...

  • 27 octobre 2009

Travail de traduction

  • Traduction entre le 29 octobre et le 14 décembre 2009

Validation de la traduction des techniques et échecs des WCAG 2.0

Les techniques et échecs ont été validés. Leur contenu peut être consulté et copié à partir de la page : traduction des techniques et échecs des WCAG 2.0

Lire les règles de traduction

les traducteurs peuvent effectuer le travail en s'appuyant sur la traduction des termes définis dans le glossaire des WCAG et sur la traduction des titres et textes introductifs définis dans la page titres et textes introductifs en français formatés et utiliser les traduction des techniques et échecs des WCAG 2.0.

Avant de commencer son travail de traduction, il est indispensable que chaque traducteur prenne d'abord connaissance des règles de traduction publiées le 23 octobre 2009.

Les propositions de Jean-Marie d'Amour sur la traduction des techniques et échecs ont été envoyées aux traducteurs via la liste de diffusion le 6 novembre 2009 (les contenus de ce document peuvent aider les traducteurs). Ils sont en cours de validation par les traducteurs et relecteurs disponibles.

Répartition des fichiers à traduire

  1. Jean-Marie d'Amour :
  2. Vincent Aniort :
  3. Denis Boudreau :
  4. Sébastien Delorme :
  5. Sylvie Duchateau :
  6. Tanguy Lohéac :
  7. Laurent Montaigne :
  8. Catherine Roy :
  9. Solucom (Lhorens et Emmanuel) :
  10. Didier Torossian :
  11. Jean-Pierre Villain :

Informer le comité dès la fin de son travail de traduction

Dès qu'un traducteur a fini sa partie, il en informe le comité par un courriel sur la liste de diffusion. Il écrit également sur la page traduite, "traduction terminée".

Les relecteurs peuvent alors commencer à lire les pages traduites tout de suite, sans attendre la fin officielle de la période de traduction.

Travaux de relecture

Deux relecteurs seront chargés de vérifier une partie. Les attributions restent à faire.

Les questions suivantes devront être traitées :

  • Le contenu est-il clair ?
  • La traduction est-elle fidèle au contenu original ou y a-t-il des contresens ?
  • Y a-t-il des erreurs d'orthographe ou grammaticales ?
  • Le formatage (html et éditorial) est-il conforme au texte original ?

Les relecteurs publieront leurs commentaires sur le wiki au début de chaque page en mettant leur nom et la date du commentaire. Si possible, les faire précéder de trois astérisques *** (code qui permet de les mettre en rouge. (utiliser le code : <span style="color: red;">). Les modifications seront faites dans le texte traduit uniquement par la personne en charge de la page, pour éviter les conflits.

Lorsqu'un relecteur a terminé son travail de relecture, il en informe le comité par courriel en indiquant "relecture de la page x" terminée et en donnant le lien. Il indique également dans la page qu'il a relue la mention "relecture par "nom du relecteur" terminée".

  • Période : dès qu'un traducteur a terminé, la relecture peut commencer. Fin des travaux de relecture : 7 décembre décembre 2009.

Validation par l'ensemble du comité

L'ensemble du comité valide les travaux de traduction en relisant le document dans son ensemble pour vérifier les incohérences, les termes à changer, les parties à clarifier. Une page dédiée sera créée dans le wiki.

  • Fin de la validation par le comité : 16 décembre 2009

Validation par le public

Un appel à commentaires public sera lancé vers le 6 décembre pour recueillir les remarques des internautes.

  • Entre le 18 décembre 2009 et le 11 janvier 2010

Envoi au W3C le 12 janvier 2010

planning_pour_la_traduction.txt · Dernière modification: 17/12/2009 16:54 par sduchateau
Site web www.chimeric.de (anglais, nouvelle fenetre) Site Web Creative Commons License (anglais, nouvelle fenetre) Site Web DokuWiki (nouvelle fenetre) Liste des fils RSS (nouvelle fenetre)