Vous êtes ici : Page d'accueil > Errata
Errata de la traduction française agréée des WCAG 2.0
Introduction
Voici un extrait du règlement du W3C pour les traductions agréées à propos de la gestion des errata :
Le LTO doit créer et maintenir une "page des errata" (liées à ce document, voir la section sur le modèle de clause de non-responsabilité). Cette page est une liste des erreurs de traduction, et leurs corrections. Les errata peuvent être signalés par le biais de la liste de diffusion qui a servi à l'examen, ou par tout autre liste de distribution archivée publiquement que le LTO met en place, cette liste doit être clairement identifiée sur la page des errata. Le LTO doit garder la page des errata de la mise à jour.
Erreurs de traduction
- Dans l'intitulé du critère de succès 1.2.1, la version originale parle de : Audio-only and Video-only (Prerecorded) alors que la traduction dit : « Contenu seulement audio ou vidéo (pré-enregistré) »
- Dans l'énoncé du même critère de succès, il manque la traduction des mots "the following are true"
Erreurs d'orthographe et majuscules
- Exigence de conformité 5 : non-interférence :
dans la traduction officielle, on trouve ce nom écrit avec ou sans tiret. L'orthographe appropriée est avec un tiret, soit Non-interférence. Cette erreur a été corrigée dans Comprendre la conformité de Comprendre les WCAG 2.0. - Glossaire, définitions de changement de contexte :
dans la note, supprimer la majuscule après les deux-points de note. Cette modification a été faite dans les mots clés de Comprendre les WCAG 2.0. - Glossaire, définitions de contrôlable par l'utilisateur :
corriger la faute d'orthographe dans la définition : « donnée auxquelles » par : « données auxquelles ». Cette faute a été corrigée dans les mots clés de Comprendre les WCAG 2.0. - Glossaire, définitions de défini par programmation et déterminé (déterminable) par un programme informatique, écrire les agents utilisateurs au lieu de les agents utilisateur. Cette correction a été faite dans les mots clés de comprendre les WCAG 2.0.
- Glossaire, définition de en direct, corriger « information captée depuis un événement du monde réel et transmis à un récepteur sans autre délai que celui de la diffusion » en : « information captée depuis un événement du monde réel et transmise à un récepteur sans autre délai que celui de la diffusion ». Correction faite dans les mots clés de Comprendre les WCAG 2.0.
- Dans le glossaire, définition de média synchronisé, faute d'accord à la fin de la définition.
Texte actuel : « à moins que le média soit un média de remplacement pour un texte clairement identifié comme telle ». Écrire : « à moins que le média soit un média de remplacement pour un texte clairement identifié comme tel ». Cette correction a été faite dans les mots clés de Comprendre les WCAG 2.0. - Glossaire, définition de purement décoratif :
oubli d'un mot dans l'exemple : « la page couverture d'un dictionnaire :;» doit être remplacé par : « la page de couverture d'un dictionnaire ». Cette correction a été faite dans les mots clés de Comprendre les WCAG 2.0. - Glossaire, définition de technologies d'assistance :
il manque un point et une parenthèse fermante dans l'exemple, au niveau de l'avant dernière puce qui commence par : « des claviers de remplacement qui sont utilisés par des personnes ayant certaines limitations »...
Rajouter ceux-ci ce qui donne : et d'autres dispositifs spéciaux d'aide à la saisie.) ; Cette modification a été faite dans les mots clés de Comprendre les WCAG 2.0. - Glossaire, définition de texte sous forme d'image
faute d'accord à la fin de la note : « d'autres contenus visuels signifiant. » doit être remplacé par d'autres contenus visuels signifiants. Cette erreur a été corrigée dans les mots clés de Comprendre les WCAG 2.0. - Glossaire, définitions de contenu non textuel
contrôlable par l'utilisateur abréviation l'utilisation de ceci et cela doit être corrigée dans le glossaire en fonction du commentaire suivant :
"Ceci s’emploie pour annoncer ce qui va suivre ; cela sert à rappeler ce qui précède (source : dictionnaire Larousse des difficultés de la langue française). Ces entrées ont été corrigées dans les mots clés de comprendre les WCAG 2.0.
Adaptations et modifications pour la traduction en français de Understanding WCAG 2.0
Dans tous les documents
- Comme cela a été fait lors de la traduction française agréée des WCAG 2.0, pour tous les liens menant vers une ressource en anglais, nous avons ajouté la mention entre parenthèses (en anglais) à la fin de ces liens. De plus, l'identification de la langue de la ressource a été ajoutée. <span xml:lang="en" lang="en"></span>.
- Liens : nous avons changé les liens vers chaque règle et chaque critère de succès, vers les exigences de conformité et les définitions du glossaire pour qu'ils pointent vers la traduction française agréée des WCAG 2.0 et plus vers la version originale anglaise.
- Dans chaque section de ressources, nous avons conservé le titre original de chaque ressource suivi d'un tiret demi-cadratin – et lorsque c'était possible, la traduction
de ce titre en français, afin que les lecteurs non anglophones sachent de quoi traite cette ressource. Nous avons également ajouté l'entité hreflang="en"
et l'information entre parenthèses indiquant que la ressource était en anglais ou dans toute autre langue.
Remarque : nous n'avons pas pu traduire les ressources dans des langues comme le japonais. - Pour chaque lien vers une technique, nous avons ajouté les informations de langue concernant le lien vers cette technique mais nous avons traduit le titre de chaque technique afin que le lecteur non anglophone puisse comprendre de quoi traitait la technique. Nous avons également indiqué entre parenthèses à la fin de chaque titre de technique, que la page cible était en anglais.
- Comme pour la traduction française agréée des WCAG 2.0, nous avons rajouté des espaces insécables code nbsp avant les points virgule et les deux points pour refléter les règles de typographie françaises. Nous avons aussi remplacé les guillemets anglais "" par des guillemets français « et ».
Comprendre le critère de succès 1.4.1
- Dans les ressources, pour celle sur le daltonisme dans wikipédia, nous avons rajouté un lien vers cette même ressource en français. article en français de Wikipédia sur le daltonisme.
Comprendre les critères de succès 1.4.3 et 1.4.6
- Dans la ressource de Juicy Studio sur le "colour contrast analyser nous avons ajouté une note du traducteur indiquant que cette ressource était également disponible en français avec le lien vers cette ressource.
Comprendre le critère de succès 1.4.8
- En ce qui concerne les ressources en japonais, nous avons rajouté l'information « en japonais », pour éviter qu'un utilisateur de lecteur d'écran soit perturbé par le fait que le texte japonais n'était pas annoncé par sa synthèse vocale.
Comprendre le critère de succès 3.1.2
- Ce fichier fait référence à un mot français « rendez-vous », utilisé en anglais comme mot du langage courant. Afin d'aider le lecteur francophone à mieux comprendre cette question, nous avons remplacé cet exemple par celui du mot anglais parking, et expliqué comment ce mot a été intégré dans le langage courant français et n'a plus besoin d'être indiqué comme mot anglais.
- Nous avons également modifié l'exemple citant le mot français voiture qui serait mal prononcé en anglais si le changement de langue n'était pas identifié, par le mot anglais flour pour farine qui serait mal prononcé en français si le changement de langue n'était pas spécifié.
- Nous avons corrigé le titre de l'exposition « 1500 arts d'art indien » en « 1500 ans d'art indien » et signalé l'erreur au groupe de travail des WCAG 2.0.
- Nous avons corrigé le terme « homo sapien » en « homo sapiens » et envoyé un commentaire au groupe de travail des WCAG 2.0 à ce sujet.
Comprendre le critère de succès 3.1.5
- Dans l'exemple 4 sur le texte facile à lire, nous avons traduit l'exemple original. La traduction comporte un peu plus de mots.
