17 février 2009 : termes et expressions n'ayant pas jusqu'à présent obtenu de consensus au sein du comité pour les règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0

*** 17 février 2009 : document sur les "termes et expressions n'ayant pas jusqu'à présent obtenu de consensus au sein du comité" pour les règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 et soumis à appel à commentaires.

Version réalisée par le Comité de traduction en français des WCAG 2.0

Note (18 février 2009) : l'argumentaire du point 7 a été modifié pour contenir exactement les propos de l'auteur conformément au contenu de la page d'origine des termes et expressions sans consensus.

Point 1 (Assistive technology)

Expression utilisée actuellement

technologie d'assistance

Proposition

Terme proposé par Jean-Marie D'Amour au nom d'AccessibilitéWeb : technologie d'adaptation.

Argumentaire

Les technologies d'adaptation sont les technologies utilisées par les personnes ayant des incapacités pour accéder au Web de façon autonome. Elles ont donc pour vocation de permettre l'adaptation de ce média de communication. Ce terme est aussi utilisé de façon plus large pour toute technologie qui permet l'adaptation d'une autre technologie qui, autrement, serait totalement ou partiellement inaccessible.

Dans la définition du mot "assistance" on trouve notamment : "organisme public destiné à venir en aide à certains groupes d'individus défavorisés". Ce mot véhicule donc pour nous au Québec une image de dépendance sociale que nous trouvons contraire à l'idée d'une technologie favorisant l'autonomie de la personne. L'expression "technologie d'adaptation" s'est imposée dans l'usage au Québec parce qu'elle décrivait adéquatement la réalité qu'elle est censée décrire et dans une perspective philosophique plus conforme à notre vision d'une société inclusive.

Point 2 (Principle 1: Perceivable)

Expression utilisée actuellement

Principe 1 : Perceptible - L'information et les composants de l'interface utilisateur doivent être présentés à l'utilisateur d’une façon qu’il puisse percevoir.

Proposition

Terme proposé par Aurélien Levy: Principe 1 : ... d'une façon perceptible. ou ... de façon à ce qu'il puisse les percevoir.

Argumentaire

Si c'est la façon qui doit être perceptible, pourquoi ne met-on pas "d'une façon perceptible" ? Si c'est l'information et les composants de l'interface, je reste sur ma proposition de "de façon à ce qu'il puisse les percevoir."

Point 3 (Guideline 1.1 Text Alternatives)

Expression utilisée actuellement

Règle 1.1 Les équivalents textuels : Proposer des équivalents textuels à tout contenu non textuel pour que ce dernier puisse être présenté sous d'autres formes selon les besoins de l'utilisateur : grands caractères, braille, synthèse vocale, symboles ou langage simplifié.

Proposition

Expression proposée par Aurélien Levy : Règle 1.1 Les équivalents textuels : Pour tout contenu non textuel, proposer un équivalent textuel qui pourra être présenté sous d'autres formes selon les besoins de l'utilisateur : grands caractères, braille, synthèse vocale, symboles ou langage simplifié..

Point 4 (Guideline 2.1 Keyboard Accessible)

Expression utilisée actuellement

Règle 2.1 Accessibilité au clavier : Rendre toutes les fonctionnalités disponibles à l'aide du clavier.

Proposition

Expression proposée par Aurélien Levy : Règle 2.1 Accessibilité au clavier : Rendre toutes les fonctionnalités utilisable à l'aide du clavier.

Argumentaire

Que signifie une fonctionnalité "disponible" à l'aide du clavier si ce n'est pas pour dire qu'elle est utilisable/manipulable ou si c'est pour dire qu'elle est atteignable ? Mais disponible n'a pas de sens selon moi.

Point 5 (Viewport)

Expression utilisée actuellement

Viewport : espace de restitution

Proposition

Expression proposée : voir argumentaire.

Argumentaire

Selon moi (OR), ne peut être qu'un "dispositif de restitution" puisque la définition du glossaire inclut les enceintes audio (loudspeakers) qui ne ont pas des espaces

[Jean-Marie] Mais un viewport peut aussi désigner une zone de l'écran, ce que ne rend pas bien le terme "dispositif" qui désignerait l'écran au complet.

Point 6 (human language)

Expression utilisée actuellement

human language : langue

Proposition

Expression proposée : langage humain

Argumentaire

Pour bien faire la distinction avec les langages de programmation, il me semble qu'il faille alourdir en traduisant par "langage humain". C'est assez flagrant dans la définition de "texte" (OR).

[Jean-Marie D'Amour] Il n'y a pas de confusion en français entre une langue (qui est humaine par définition) et un langage (qui peut être de programmation ou autre).

Point 7 (disabilities - people with disabilities)

Expression utilisée actuellement

incapacités et handicap

Proposition

Expression proposée par Catherine ROY : lire l'argumentaire.

Argumentaire

La traduction doit réfléter l'utilisation originale des termes "people with disabilities" et "disabilities", selon le contexte.

Selon les définitions courantes (voir les modèles conceptuels du "Processus de production du handicap" du RIPPH et de la "Classification Internationale du Fonctionnement, du Handicap et de la Santé" de l'OMS), il faut distinguer entre :

Déficience : Perte, malformation, anomalie ou insuffisance d’un organe, d’une structure ou d’une fonction mentale, psychologique, physiologique ou anatomique.

Incapacité : Limitation fonctionnelle pouvant résulter d'une déficience et empêchant un individu d'accomplir certaines activités courantes.

Handicap : Une situation qui correspond à la réduction de la réalisation des habitudes de vie, résultat de l’interaction entre les caractéristiques des individus et celles de l’environnement physique, culturel et social, ceux-ci pouvant faciliter ou limiter la participation sociale des individus ayant une incapacité.

Dans certaines parties du document original, on réfère à la notion de "people with disabilities" dans sa situation globale. Dans ce cas, conceptuellement, il serait approprié d’utiliser le terme "personnes handicapées" (ou encore, "personne en situation de handicap").

Toutefois, dans certaines autres parties du document, on ne fait pas référence à la notion de handicap mais à la notion d’incapacité ou de limitation fonctionnelle.

À titre d'exemple (à noter que cela ne constitue qu'un exemple car cette situation se retrouve à plusieurs endroits dans le document) :

Pour la définition de "technologie d’assistance", il serait approprié de dire :

"matériel ou logiciel qui agit comme agent utilisateur ou simultanément avec un agent utilisateur usuel afin de fournir des fonctionnalités répondant aux besoins des *utilisateurs handicapés*, fonctionnalités qui vont au-delà de celles qui sont offertes par les agents utilisateurs usuels"

Et cela vaut également pour la note 3.

Parce que dans ce cas, on réfère à la situation globale de la personne.

Toutefois, dans les exemples, le contexte du texte original fait plutôt référence à des incapacités (ou limitations fonctionnelles) spécifiques.

Par exemple : "les logiciels de reconnaissance vocale qui peuvent être utilisés par les personnes ayant certains handicaps physiques ;" devrait plutôt lire "les logiciels de reconnaissance vocale qui peuvent être utilisés par les personnes ayant certaines incapacités (ou limitations) motrices ;"

Car on réfère à une limitation fonctionnelle particulière, celle liée à la motricité. Je peux admettre qu’on souhaite garder le mot "physique" même si au Québec, cela englobe la déficience sensorielle et motrice. Mais puisque le mot "handicap" réfère à une situation globale, incluant des habitudes de vie, des facteurs personnels et des obstacles sociaux et environnementaux, on ne devrait pas l’utiliser pour référer à une caractéristique individuelle spécifique, dans ce cas, une incapacité ou limitation motrice.

Donc, pour résumer, je propose :

Lorsqu’il est question dans le texte de personnes handicapées dans son ensemble, qu’on utilise le terme "personnes handicapées" ou "utilisateurs handicapés" (ou encore, "personne [utilisateur] en situation de handicap"), selon le texte original.

Lorsqu’il est question d’incapacités ou de limitations fonctionnelles spécifiques (visuelles, auditives, motrices, sensorielles, etc.), qu’on utilise le terme "incapacité" (ou encore, "limitation fonctionnelle").