Règles de décision

Après 1 semaine d'échanges sur la liste du comité et sur le wiki, cette page Règles de décision est créée pour définir les règles qui permettront d'obtenir des consensus et de prendre des décisions tout au long du travail de traduction (Pierre GUILLOU, 16/01/09).

Composition du comité et représentants officiels

  • Les organismes qui sont membres du comité sont présentés en ligne.
  • Chaque organisme a un poids égal dans le comité.
  • Chaque organisme a un seul représentant officiel (ie, personne dont la position engage son organisme) dont la liste est consultable en ligne (note : sur demande au comité, un organisme peut avoir plusieurs représentants actifs dans le comité de traduction/relecture mais cette possibilité n'est pas encouragée pour des raisons d'efficacité du comité).
  • Si le consensus n'est pas possible sur la traduction d'un terme ou expression (lire la règle 5 ci-après), seuls les représentants officiels peuvent émettre auprès du comité un avis engageant leur organisme.

Règles

  1. Chercher avant tout le consensus : c'est le sens de notre travail dans ce comité francophone, prendre des décisions par consensus via le débat.
  2. Tenir compte des habitudes terminologiques prises depuis 10 ans avec les WCAG 1.0 : tous les acteurs Web du monde francophone ont été habitués à la terminologie des WCAG 1.0. Bien sûr, certains termes ou expressions en français n'étaient peut être pas parfaits mais il y a eu accoutumance par les lecteurs francophones. Remettre en cause ces termes et expressions dans une quête d'amélioration est légitime mais il faut garder en mémoire que le comité travaille pour l'ensemble des acteurs Web francophones. Par conséquent, si un débat s'éternise sur une nouvelle traduction d'un terme ou expression déjà utilisé(e) dans les WCAG 1.0, cette règle s'appliquera et la traduction initiale sera donc favorisée.
  3. Respecter le plus possible la forme grammaticale du document WCAG 2.0 officiel : quand le consensus semble difficile à obtenir, une manière de trancher les débats (exemple : débat entre “adjectif” et “nom” pour la traduction des 4 principes perceivable, operable understandable, et robust) est de respecter le choix grammatical du W3C (en l'occurrence, ce sont des adjectifs).
  4. Respecter le planning : les débats ne peuvent pas s'éterniser car la traduction parfaite n'existe pas. Il faut donc respecter le planning.
  5. Décision finale : si malheureusement le consensus est impossible et après avoir fait tous les efforts pour l'obtenir, l'association BrailleNet en tant que LTO prendra une décision en favorisant l'avis majoritaire des membres du comité. La traduction ira à son terme. Lors de l'appel à commentaires public, ces termes ou expressions sans consensus seront listés pour recueillir l'avis des internautes. Une décision finale validée de manière majoritaire (si le consensus reste impossible) par les membres du comité sera prise avant l'envoi de la traduction candidate agréée (CTA) au W3C.
regles_de_decision.txt · Dernière modification: 17/01/2009 10:59 par admin
Site web www.chimeric.de (anglais, nouvelle fenetre) Site Web Creative Commons License (anglais, nouvelle fenetre) Site Web DokuWiki (nouvelle fenetre) Liste des fils RSS (nouvelle fenetre)